Was ist ISO 17100?
ISO 17100:2015 legt Anforderungen an die Kernprozesse, Ressourcen und weitere Aspekte der Erbringung qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienstleistungen fest. Sie deckt den gesamten Übersetzungsworkflow ab — von der Projektspezifikation über Übersetzung, Revision, Korrekturlesen bis zur abschließenden Überprüfung — und stellt Anforderungen an die Kompetenz der Übersetzer, Werkzeuge und Qualitätsmanagementprozesse.
Wer benötigt ISO 17100?
- Sprachdienstleister (LSPs), die Aufträge von Großunternehmen und dem öffentlichen Sektor anstreben
- Übersetzungsagenturen, die auf Ausschreibungen von Regierungen und EU-Institutionen reagieren
- Interne Übersetzungsabteilungen multinationaler Unternehmen
- Spezialisierte Übersetzer für Recht, Medizin und Technik
- Lokalisierungsanbieter und Untertitelungsunternehmen
Kernanforderungen
- Übersetzerkompetenz — Dokumentierter Nachweis der sprachlichen, fachlichen und übersetzerischen Kompetenz jedes Übersetzers.
- Revisionsprozess — Verpflichtende zweisprachige Revision aller Übersetzungen durch einen zweiten qualifizierten Übersetzer.
- Projektmanagement — Definierte Verfahren für Projektspezifikation, Dateiverwaltung und Kundenkommunikation.
- Technische Ressourcen — CAT-Tools, Terminologiemanagement und Translation-Memory-Verwaltung.
- Qualitätskontrolle — Überprüfung vor Auslieferung, Korrektur und Kundenfeedback-Verfahren.
Integration mit ISO 9001
ISO 17100 ist branchenspezifisch und wird häufig zusammen mit ISO 9001 (Qualitätsmanagementsystem) implementiert. BALTUM bietet ein integriertes ISO 9001 + ISO 17100 Programm an, das sowohl die allgemeinen Qualitätsmanagementanforderungen der Unternehmensbeschaffung als auch die übersetzungsspezifischen Anforderungen der ISO 17100 erfüllt — aus einem gemeinsamen QMS-Rahmen.